tag:blogger.com,1999:blog-8368712234327049823.post4709885769795619788..comments2024-01-03T00:03:45.241-08:00Comments on Brandon Notices: German Garfield Book ComparisonBrandon Dilbeckhttp://www.blogger.com/profile/10933203819420686609noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8368712234327049823.post-39476775016469353282011-03-08T13:50:40.084-08:002011-03-08T13:50:40.084-08:00You're lucky to have one of these old books. A...You're lucky to have one of these old books. As far as I know, Garfield now has a new publishing house in Germany. They used to have Krüger Comics and have ehapa now, which altered some of the translations (for the worse, I think, although those were only slight changes). I bought a few old books in Berlin several years ago, and I'm very happy with them.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8368712234327049823.post-1751105089715352812009-10-14T21:45:06.762-07:002009-10-14T21:45:06.762-07:00I've thought about it, and my hypothesis is th...I've thought about it, and my hypothesis is that Garfield's name was rewritten on the bowl because the same blank template is sent to the various regional Garfield publishers.<br /><br />Garfield's name is Garfield in most languages, but not every language. For example, in Finland, he is Karvinen. In Sweden, he is Gustaf. In these countries, the food dish would need to have a different name on it. I don't know if Garfield strips are published in these countries, though.<br /><br />Anyway, to make it easier for the foreign publishers, American Garfield probably erases all the words and sends out a blank template. German Garfield had to rewrite Garfield's name onto his food dish.Brandon Dilbeckhttps://www.blogger.com/profile/10933203819420686609noreply@blogger.com